課程資訊
課程名稱
電玩翻譯
Video Game Translation 
開課學期
109-1 
授課對象
文學院  外國語文學系  
授課教師
徐 昊 
課號
FL5139 
課程識別碼
102 54080 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期三2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
博雅310 
備註
初選不開放。中英翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。
總人數上限:12人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1091FL5139_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

精緻的動畫技術、故事情節、想像力無窮的遊戲世界以及千變萬化的玩法,使得電玩遊戲不僅僅是一種娛樂,而成為了一種文化現象,襲捲全球。在全球化環境之下,電玩遊戲跟著走向不同國家市場,在地化的需求因此浮出。每一個電玩在地化專案所需翻譯的字數動輒以十萬、百萬計,但是此產業的歷史尚短,在臺灣更是剛起步,不僅產業本身尚未建立起固定的規範與流程,對電玩熟悉同時又具備專業翻譯能力的譯者可說是少之又少。電玩翻譯最大的特色在於多樣化的文本類型,翻譯策略也可能跟著文本類型而變,除此之外還必須要有密切的團隊合作與溝通交流。本課程將帶學生認識電玩在地化此一神秘又有趣的領域,從實例觀察開始讓學生分析文本類型與翻譯策略,接著以作業的方式翻譯行銷文件、對話腳本、使用者介面、螢幕文字等電玩在地化專案實際上會碰到的文本種類,並在每週課程加入在地化與文化議題的相關討論,以期培養出具備專業翻譯能力及文化敏感度的電玩翻譯譯者。

註:正式課程大綱以開課公布版本為準 

課程目標
讓學生瞭解電玩在地化產業的作業流程,認識電玩翻譯當中可能出現的文本,並藉由觀察、翻譯策略分析、實作與小組討論等活動,熟悉在地化作業流程以及各種可能會碰到的文本類型,培養出專業的電玩翻譯能力。 
課程要求
1. 準時完成作業回傳給授課教師
2. 每週準時出席,並於上課時間積極發言討論
3. 個人期末上台報告,於課程結束後交出書面報告 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
待補 
參考書目
Bernal-Merino, M. A. (2017). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York, NY: Routledge.
Chandler, H. M., & Deming, S. O. M. (2011). The game localization handbook (2 ed.). Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.
O'Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry (Vol. 106). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins. 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/16  課程大綱簡介 
第2週
9/23  GILT產業與在地化作業流程簡介,在地化與翻譯差異介紹 
第3週
9/30  電玩在地化專案文本種類討論 
第4週
10/07  創譯;Glossary translation 
第5週
10/14  創譯;Glossary translation 
第6週
10/21  性別與電玩翻譯;Audio Scripts 
第7週
10/28  性別與電玩翻譯;Audio Scripts 
第8週
11/04  翻譯軟體的運用;Audio Scripts 
第9週
11/11  期末報告討論(期中考週) 
第10週
11/18  地緣政治與電玩翻譯;On-screen texts 
第11週
11/25  地緣政治與電玩翻譯;On-screen texts 
第12週
12/02  社群翻譯;On-screen texts 
第13週
12/09  Culturalization與Censorship;Box and docs 
第14週
12/16  Box and docs 
第15週
12/23  Box and docs 
第16週
12/30  期末報告 
第17週
1/06  期末報告